Разговор с китайцем

Я, само собой, пользуюсь Яндекс Переводчиком. Думаю, что и китайцы «мой» английский не с листа читают.

К примеру, вчера спрашиваю, дескать, какой аккумулятор стоит в ошейнике? Тип? Размер? Нет, ну конечно же, дружище, мне всё нравится, всё классно. Но вдруг куплю аккум покруче и буду реже заряжать. Ну вдруг. (Сейчас хватает на три прогулки. На четвёртой начинает светиться тусклее и я не насилую, выключаю. Тестер показывает, что заливается миллиампер 30. А должно бы 40. Это я потом уже сам вычислил тип аккума.)

А китаец мне и отвечает: «Тебе сколько нужно?» Мне уже ничего не нужно. Но я как бы вежливый. Пишу из самых простых фраз. Дескать, спасибо, но типоразмер аккумулятора уже нашёл. LIR 2032. Тот аж подпрыгнул радостно: «Тебе нужно 2032 штуки?!»

И так всегда. Как бы я ни старался «быть проще», всё равно с первого раза понять меня не получается. А уж если вопросов будет несколько, то по-женски ответит на любой один. Вот и думай. Либо алиэкспрессовские продавцы в своём товаре не шарят. Либо издержки многократного перевода. Либо прикалы… да неее,  вряд ли.